碳纖維是一種力學性能優異的新材料
碳纖維是由有機碳纖維纖維經碳化及石墨化處理而得到的微晶石墨材料。的微觀結構類似人造石墨,是亂層石墨結構。
目前應用較普遍的碳纖維主要是聚丙烯腈碳纖維和瀝青碳纖維。碳纖維的制造包括纖維紡絲、熱穩定化(預氧化)、碳化、石墨化等4個過程。其間伴隨的化學變化包括,脫氫、環化、氧化及脫氧等。
材料的比強度愈高,則構件自重愈小,比模量愈高,則構件的剛度愈大,從這個意義上已預示了碳纖維在工程的廣闊應用前景,綜觀多種新興的複合材料(如高分子複合材料、金屬基複合材料、陶瓷基複合材玻璃纖維料)的優異性能,不少人預料,人類在材料應用上正從鋼鐵時代進入到一個複合材料廣泛應用的時代。
碳纖維是一種力學性能優異的新材料,它的比重不到鋼的1/4,碳纖維樹脂複合材料壓克力抗拉強度一般都在3500Mpa以上,是鋼的7~9倍,抗拉彈性模量爲23000~43000Mpa亦高于鋼。因此CFRP的比強度即材料的強度與其密度之比可達到2000Mpa/(g/cm3)以上,而A3鋼的比強度僅爲59Mpa/(g/cm3)左右,其比模量也比鋼高。
制備介紹
碳纖維可分別用聚丙烯腈纖維、瀝青金相顯微鏡纖維、粘膠絲或酚醛纖維經碳化制得;按狀態分爲長絲、短纖維和短切纖維;按力學性能分爲通用型和高性能型 。通用型碳纖維強度爲1000兆帕(MPa)、模量爲100GPa左右。高性能型碳纖維又分爲高強型(強度2000MPa、模量250GPa)和高模型(模量300GPa以上)。強度大于4000MPa的又稱爲超高強型;模量大于450GPa的稱爲超高模型。隨著航天和航空工業的發展,還出現了高強高伸型碳纖維,其延伸率大于2%。用量最大的是聚丙烯腈PAN基碳纖維。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)
國內破碎機械企業要想在競爭的大潮中取得先機
市場的多種圓錐破碎機,産品在性能、結構上各有不同,産品推出後在市場上很受客戶的歡迎,産品性價比超越其他其他,産品在大量國家重點工程中得到應用,如首都機場擴建、國家大劇院、向家壩水電站、金安橋水電站、官地水電站、寶泉抽水蓄能電站、舟壩水電 站、甘肅九甸峽水利堆高機樞紐工程,沈大高速、甯杭高速、川渝高速改擴建、京承高速等,另外,成套設備已出口到俄羅斯、蒙古、中亞、非洲等國家和地區。擁有多名國內破碎篩分的專家, 具有強大的新産品研發能力。
隨著國內基本建噴印機設和國民經濟的持續發展,我國的建設機械市場已經成爲國際設備制造商關注的焦點,破碎機械行業也不例外,外資的進入,進一步加劇了市場的競爭程度,國內破碎機械企業要想在競爭的大潮中取得先機,其首要問題就是要提高現有破碎設備的質量和技術含量,盡快縮小與國外先進水平的差距,創造自己的品牌,爭取市場主動積極發揮了這一創新優勢粉末冶金,産品在技術上遙遙領先,破碎機在市場占有更多份額。
研制、生産的PP系列液壓高效圓錐破碎機具有超越彈簧圓錐破碎機和一般液壓圓錐破碎機的優越性。其特點如下:
(1)該機采用了“偏心軸套繞定軸旋轉”的獨特專利設計,加強了主軸的強度,並爲實現大功率破碎創造了條件。同時,通過采用粒間層壓原理設計的特殊破碎腔及與之相匹配的轉速,顯著提高了破碎比和産量,增加了成品物料立方體的含量。
(2)該機在發生過鐵及瞬時悶車的情況下,能液壓起頂,自動排料,大大減少了原彈簧圓錐破碎機需停機進行人工排料的麻煩,使維修更簡便,費用更節約。
(3)采用液壓調整,稀油潤滑,並用有效的迷宮密封方式,從根本上消除了原彈簧圓錐破碎機油水混合等常見故障。
(4)破碎壁、軋臼壁采用高錳鋼制作,並且由于破碎腔型的改變,使磨耗降低,一般使用壽命可達到3萬噸以上。
針對市場上的圓錐破碎機分爲很所種類,像液壓圓錐破碎機、單缸液壓圓錐破碎機、圓錐破碎機等,這些産品在使用的功能上也各不相同,根據多年研制圓錐破碎機的經驗,對圓錐破碎機做了一下總結:1。分標准型,短頭型,一般用于中、細破碎上;2。標准型,一般用于二破,即中破;3。短頭型一般用于細破,即終破。
專業設計、生産和銷售破碎篩分機械設備的合資企業。從成立以來,堅持以科技爲先導,在廣泛研究、吸收國際破碎機械先進技術的基礎上,自主開發、研制了具有當代國際先進水平的大型、特大型的破碎篩分成套設備,申報注冊了多項專利。
選用的原則是看入料粒度及排料粒大小決定,入料度大,産品粒度粗,選特粗型或粗型,反之則用中型和細型。在計算入料粒度時,是用開邊最大進料口尺寸乘以0。85作爲選擇入料的尺寸依據,而産品的平均尺寸是最大入料除以破碎比。圓錐破碎機標准型多用于開路循環,短頭型則多用于閉路循環。在選擇襯板時,用戶一般必須考慮三個因素:産量,功耗,襯板的耐磨性;一般應按下列原則進行:最大輸送機給料尺寸;粒度的變化,給料軸承粒度的分布;物料的硬度;物料的耐磨性。襯板越長功耗越高,硬物料選短襯板,軟物料選長襯板,在物料的分布上,細物料選短襯板,粗物料選長襯板。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
幾年來已爲四五千件文物拍過“寫真”
身高米的今年3日文翻譯5歲,是個帥氣又陽光的西安小夥。4年前,他幹起了文物,成爲省博物院目前僅有的一名文物師,幾年來已爲四五千件文物拍過“寫真”。去年,經過三個月的潛水及水下考古的系統培訓,他又成爲一名潛水技術了得的水下文物師。
擔險爲海底文物寫真
他進行的水下能記錄水下文物出土時的原始情況,通過物品的擺放、船體的結構,爲專家們了解當時的貿易情況和航海技術水平提供依據。
陳浩說,其實海水下的能見度很低,完全不像平時影視劇中看到的那公證麽蔚藍而通透,打著手電也只能看到十幾厘米遠。水裏的浮遊生物對水下拍攝的影響也非常大,若用直射的閃光去拍攝的話啥也拍不出。
幹起文物
2002年,日文專業畢業生陳浩被省博物院招聘來榕,在宣教部幹起了講解和對外聯絡的工作。
雖然一直對很感興趣,但以前陳浩幾乎只拍過些旅遊留念照片。直到2005年他有幸接替兩位相繼退休的從事文物的老同志,才真正拿起英文翻譯了相機,邁進在全國僅百多人的專業文物師的行列。
他說,那些很珍貴的文物,即便是保管部門的工作人員,都很可能一輩子也沒機會觸碰它們一下。而他因爲工作的緣故而有機會親手觸及這些價值不菲的寶貝,並通過自己對它們的理解,將自己的情感附加到這些文物光鮮亮麗的寫真照片上,“我覺得自己非翻譯社常榮幸。”
而水下搜索,則只能靠手在水裏觸摸。在近乎伸手不見五指的20多米深的海水裏,當他經過近半小時的摸索觸到沈船的船體時,他感覺自己仿佛穿越了千年時空在與那時的先民對話。根據船上的瓷器,他想像著他們遇到了什麽情況而沈了船……
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
良好的雪茄會發出光亮和一點油脂
雪茄會吸收周圍環境中的氣味,蜂蜜因此,不同國度或地區制作出的不同濃烈程度的雪茄如果放在一起,也會吸收彼此的氣味。通常這些雪茄還是應該盡量存 放在不同的地方,以避免串味。要徹底解決雪茄的串味的問題,就必須將雪茄按品牌分別保存在不同的獨立空間中,這樣雪茄就可以保持原汁原味了。
雪茄的保存不但非常講究,更有很多竅門。那麽,怎樣在運輸過程及儲藏時,最大程度的保證雪茄的品質呢?
雪茄保存
雪茄的玻璃紙等包裝物品是用來在運輸過程中盡量保持其中的濕度的。但是在恒溫保濕的環境中,玻璃紙就會阻止優良的濕度對其風味的優化。如果一定 要將玻璃紙一起存放,那也必須將玻璃紙包裝的兩頭打台中美食開,以保持氧氣的循環。說到底,是否剝去玻璃紙是個人的問題:剝去是爲了得到期望的熟化風味,不剝去是 爲了使雪茄之間不串味。從這個角度來說,一些專家還是建議將雪茄放入密封袋中保存。
玻璃紙是用來在運輸過程中盡量保持其中的濕度的。但是在保濕箱中,玻璃紙就會阻止優良的濕度對其風味的優化。如果一定要將玻璃紙一起放入保濕 箱,那也必須將玻璃紙包裝的兩頭打開,以保持氧氣的循環。說到底,是否剝去玻璃紙是個人的問題:剝去是爲了得到期望的熟台中義大利麵化風味,不剝去是爲了使雪茄之間不串味。因此,如果保濕箱中沒有分隔盒,而你又不想讓雪茄間的味道互相影響的話,就可以隨玻璃紙一起放入保濕箱來保存雪茄。
珍品雪茄在運輸過程中通常會用一張西班牙雪松衣來包裹的。是否除去也和上面的問題一樣,也是一個個人愛好問題。
一支保存良好的雪茄會發出光亮和一點油脂。有時雪茄還會有一層非常薄的白色灰塵,這也就是人們常說的旺盛雪茄。檢查一支雪茄的保存是否完好,可 以輕輕地用手指擠壓一下雪茄,沒有壓碎和幹燥感。但同時也不能有太重的潮氣感,更不能有水氣感沒,也不能太軟了。否則,雪茄的保存方法必須進行調整。
如果需要旅行時攜帶雪茄,那雪茄必須存放在密封的環境中,以保持其濕度。除了用煙草鳳梨酥行中常見的旅行用保濕箱以外。還可以用各種密封保濕袋。雪茄是比較怕高溫和潮氣的。特別是在長途的飛行中,更要注意。
不同于震動對葡萄酒的作用,影響的酒的分子結構,是一種化學性的變化。對于雪茄而言,震動是一種物理性的損害。雪茄在加工、捆卷的工藝上,對其 松緊度有著嚴格的要求,出廠後如果雪茄長期受到震動或搖晃,會造成雪茄的煙葉松散甚至松碎、脫落,影響雪茄的吸食。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)
不得超過該型號機床設計最高轉速
1、主軸箱過熱
(1)主軸長時間超速運轉而發熱。解決方法:調整軸承間隙,適當降低主軸轉速(不得超過該型號機床設計最高轉速),軸承上高速油脂。
(2)主軸軸承間隙過緊而發熱。解決方法:參照第四節調整主軸CNC銑床的軸承間隙。
(3)主軸軸承生鏽磨損而發熱,長時間疲勞使用或在潮濕環境下都可能使主軸個部分磨損或生鏽;存放時間過長不使用也會引起軸承生鏽。解決方法:清洗軸承調整油車床脂或更換軸承。
2、導軌進屑
松開大拖板護板螺絲,拆下大拖板護板與護板護墊。然後松開大拖板壓板螺絲,取下大拖板壓板,用煤油將拖板和導軌洗淨
3、機床床身變形
機床安裝不當造成機床床身扭曲CNC車床變形會使大拖板移動時過緊或卡住。解決方法:放松地腳螺栓使其還原,重新安銑床裝,確保床腳與工作台面水平(此方案爲新機床在安裝時的解決方式)。
。使用一段時間需要更換大小拖板護板護墊(羊毛氈),以防鐵屑進入。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)
聲寶歌林服務站目標可以順利完成
昨日,我省舉辦的“工商開放日”,省紀委黨風室、糾風室、軟環境室相關領導,以及企業代表、消費者代表參觀了省工商局12315行政執法工作平台並舉行會談。會上省工商局副局長關景富介紹了今年年初以來工商部門的工作情況。
據其講,爲消費者維權開辟了綠色通道。省工商局在全省各地建站,預計到今年年底,在全省新建3000個12315聲寶歌林服務站,年內總數達到10000個的目標可以順利完成。
在打擊無照的同時,也加大了對全省百強企業支持力度,截至9月末,全省市場主體數量首次突破100萬大關,達到107。8萬戶,同比增長17。8%。全省個體工商戶發展到866456戶,私營企業發展到142042戶,共有1607戶個體工商戶升級爲企業。
今年吉林再增14件“中國馳名商標”
爲發揮“三大融資平台”作用,幫助企業融資解困。工商部門積極開展動産抵押、商標專用權質押、股權質押助企融資工作。截至9月末,全省工商系統共爲企業辦理融資達288。61億元。
在實施商標品牌戰略,通過樹立品牌拉動經濟、富裕百姓。截至目前,我省新認定中國馳名商標14件,是曆年來認定我省馳名商標數最多的一次,使我省馳名商標總數達到65件。 取締505戶無證經營食品戶
在流通領域“食品安全放心工程”中,歌林服務站我省流通環節食品安全實現“零事故”。
截至目前,全省系統共出動執法人員23萬余人次,檢查批發市場、集貿聲寶服務站市場等各類市場5119個次,檢查食品經營者78萬余戶次,立案查處食品違法案件885件,案值119余萬元,罰沒款186萬余元,查處取締無證無照經營食品505戶,同時對銷售假冒、劣質人參等7種違法違規行爲進行打擊。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
2012室內設計師家庭餐桌飯台風水
中式裝修中家居風水其中,飯台的角式形狀是維系一家人感情的工具之一,起著維持一家人感情和健康的作用,千萬不要看隨意擺放。
首先,以“形”的方面來說:
1。正台中室內設計方形:正方形的飯台一般很少人采用,有的或會是因有別的其它特別用途而合並爲一,例如:麻雀台與飯台並用。用正方形飯台景觀設計家庭,各成員會很容易産生一種對立和勾心鬥角的沖突,而且還會有各自修行和各懷鬼胎的現象。況且,正方形只能容納四個人,這又會帶來一種冷清和孤寡的感覺。
2。多邊形或不等邊形:這只會出現于某些特別遷就宅內面積而使用的,也可以說是極爲罕見,用此類型狀的飯台的家庭,多會有飄忽不定的事情,家中各人亦會聚散不定和不團結,甚至容易有精神分裂的情況。
3。圓形:圓形的飯台最適合一般家庭使用,因其有一團和氣之效,而且更象征著彼此沒有身份高低的界限。一家人互相容易溝通和交流。
4。橢圓形:使用橢圓形飯台的家庭,家中的成員會很容易組合派別或分裂而形成一股相爭的力量。最好忌用,尤其是大家庭。
5長方形:長方形的飯台多是被中富或以上的家庭使用,又或會因宅內飯廳面積所限制而使用。不管是什麽原因,用長方形飯台的家庭,是很容易有主客之分,亦即是說一家之主的地位會較爲突園藝造景出和明顯。在情感的溝通和交流方面,亦會很容易出現一種指導或命令式的現象。
從最主要的區別而論,飯台可分爲“形”與“質”兩大項。“形”是指飯台的形狀,“庭園造景質”是指飯台所用的質料。下面我們就來看看兩種區別對飯台風水性質的影響。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)
貨架的適用性分類
1。按貨架的發展分爲:
1)傳統式貨架。包括:層板式貨架、層格式貨架、抽屜式貨架、櫥櫃式貨架、U形架、懸臂架、柵架、鞍架、氣罐鋼筒架、輪胎專用貨架等。
2)新型貨架。包括:旋轉式貨架、移動式貨架、裝配式貨架、調節式貨架、托盤貨架、進車式貨架、高層貨架、閣樓式貨架、重力式 貨架、屏挂式貨架等。
3)輕型貨架、中型貨架 、重型貨架,橫梁式貨架,重力式貨架、閣樓式貨架、以及各種用途的專業貨架。
2。按貨架的適用性分:
1)通用貨架;
2)專用貨架
3。按貨架的制造材料分:
1)鋼貨架;
2)鋼筋混凝土貨家架:
3)鋼與鋼筋混凝上混合式貨架;
4)木制貨架;
5)鋼木堆高機出租合制貨架等。
4。按貨架的封閉程度分:
1)敞開式貨架;
2)半封閉式貨架
3)封閉式貨架等。
5。按結構特點分:
1)層架;
2)層堆高機格架;
3)櫥架;
4)抽屜架;
5)懸臂架;
6)三角架;
7)柵型架等。
6。按貨架的可動性分:
1)固定式貨架;
2)移動式貨架;
3)旋轉式貨架;
4)組合貨架;
5)可調式貨架;
6)流動儲存貨架等。
7。按貨架結構分:
1)整體結構式:貨架直接支撐倉庫屋頂和圍朋;
2)分體結構式:貨架與建築物分爲兩個獨立系統。
8。按貨架的載貨方式分:
1)懸臂式貨架;
2)櫥櫃式貨架;
3)棚板式貨架。
9。按貨架的構造分:
1)組合可拆卸式貨架;
2)固定式貨架。其中又分爲單元式貨架,一般式貨架,流動式貨架,—貫通式貨架。
10。按貨架高度分:
1)低層貨架:高度在5米以下;
2)中層貨架:高度在5-15米;
3)高層貨架:高度在15米以上。
11。按貨架重量分:
1)重型貨架:每層貨架載重量在500公斤以上;
2)中型貨架:每層貨架(或擱板)載重量150-500公斤;
3)輕型貨架:每層貨架載重量在150公斤以下。
12。按貨架使用種類分
1)倉儲貨架
2 )超市貨架
3)圖書貨架
4)音像貨架
5)展示貨架
6)資料貨架
7)服裝貨架
8)置物架
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
健康減肥通過脂肪提供能量
現代人越來越不“喜歡”主食。少吃或者不吃主食,多吃富含脂肪和蛋白質的食物,這會産生兩大危害。而碳水化合台南減重物在體內代謝最終生成二氧化碳和水,能通過呼吸道排出體外,不産生任何代謝廢物。
少吃或者不吃主食,多吃富含脂肪和蛋白質的食物,這會産生兩大危害。一是脂肪或蛋白質在體內代謝,容易産生酸性代謝廢物,加重肝腎代謝負擔的同時,還可能讓血液長期呈酸性,引發慢性疾病。二是如果通過蛋白質代謝提供能量,會給腎髒帶來負擔;如果通過脂肪提供能量,則會生成對身體有害的酮體,嚴重時甚至會出現酮症酸中毒。而碳水化合物在體內代謝最終生成二氧化碳和水,能通過呼吸道排出體外,不産生任何代謝廢物。
許多人覺得吃主食會長胖主要還是和吃法有關。首先,要選擇健康的烹調方式。蒸、煮是最健康的方法,而油餅、炒飯、餃子等則會增加主食中油和鹽的含量。其次,要注意粗細搭配。除了大米、白面外,小米、玉米、燕麥等粗糧和紅薯等薯類食物,含豐富的膳食纖維,血糖指數也低,應常健康減重吃。最後,掌握好吃主食的量。一般一天吃5兩—6兩。如果運動量大,可以適當增加。
過更豐富多彩的生活
與其抱怨生活平淡、身材逐漸走樣,不如問問自己到底作了什麽努力。生活是掌握在自己手中的,休閑余暇時間,除了看電視之外,還有很多更有趣、更豐富的活動等著你。
你可以試著尋找自己有興趣的健康活動,像是學國標舞、加入瑜珈學習行列、參與中減肥藥有效東肚皮舞或佛朗明歌舞蹈班等,都是不錯的選擇,可以積極地擴健康減肥展生活減重方法領域,發展自己多元化的興趣之外,還能找回輕盈體態與久違的快樂好心情。
宵夜不只奪走曼妙好身材 也奪走你的健康!
熬夜加班,上班族最耐不住的就是嘴饞誘惑,尤其是辦公室附近圍繞的雞排、鹹酥雞、臭豆腐、蚵仔煎等等,香味四溢,很容易誘發蠢蠢欲動的食欲。
現代人越來越不“喜歡”主食。很多人覺得主食沒營養還會讓人長胖,都開始少吃甚至不吃主食。其實這是錯減肥藥誤的。
人體所需的能量只能靠碳水化合物、脂肪和蛋白質提供。主食就是碳水化合物的主要來源。而蛋白質和脂肪則主要來自肉、蛋、大豆等。但它們在體內産生的能量並不一樣,1克脂肪比1克碳水化合物要多1倍。
白天理智較強,許多人往往可以自發性地控制飲食,但夜晚卻很容易被饑餓給左右,理智被情感減肥餐所攻陷,結果在代謝率台南減肥最差的時候,卻吃進大量食物,使自己離不開肥胖的惡夢。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)
翻譯的質量取決于譯者兩種語言(源語言和目的語)
碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那麽考研翻譯究竟難在哪裏?是結構複雜?生詞太多?缺乏技巧?領域陌生?雖然這些方面都有可能,但是,通過系統的訓練和複習,以上方面都可以在短時間內克服。
下面,英語考研輔導專家們就爲廣大的2012年考研同學們總結一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學們多家體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。
1 英語形合,漢語意合
2 英語多長句,漢語多短句
3 英語多被動,漢語多主動
4 英語多替代,漢語多重複
5 英語重省略,漢語重補充
6 英語重心在前,漢語重心在後
一、形合和意合
不同的語言中句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞彙、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱爲形合,用後一種手段連接稱爲意合。就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯系,但很少用關聯詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據意思來爲一篇文言文斷句,那麽斷句的基礎是什麽呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那麽就是說漢語是通過意義來緊密結合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相幹的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統《蓋茨堡演講》結尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。 (參考譯文:我們在此立志誓願,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve。。。。。。”是整個句子的主句,作者通過“that”引導“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。”等三個從句,那麽在最後一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達現有的意思,而且也是不符合英語的語法的。
而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統形。即漢語句子意連形不連。
例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes。 或者我們說:I will stay until he comes。
下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其他形態的生命服從人類自己獨特的想法和想象。)
仔細對比這個句子和譯文,我們會發現正如which在漢語中並沒有找到對應的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實現這種邏輯關系,而漢語則通過語義表達。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據英語原文的語法結構以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言並且調整語序。盡量避免逐字進行翻譯。
二、英語多長句,漢語多短句
正是因爲英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那麽一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因爲漢語是強調意義上的完整,那麽一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意赅。英語考研輔導專家們提醒廣大的2012年考生們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句爲多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對曆史研究方法産生了興趣,這與其說是因爲外部對曆史作爲一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因爲曆史學家內部發生了爭吵。)
英文英文翻譯原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零爲整:less through…and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“産生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整爲零“…産生興趣…,這與其說是因爲…,還不如說是因爲…”
三、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麽被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎麽怎麽樣,他怎麽怎麽樣,你怎麽怎麽樣。那麽知道了這麽一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果翻譯社這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整爲主動形式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character。 (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損于一個人的思維年能力,更有可能導致一個人道德品質的下降。)
was convinced 這裏被翻譯成了確日文翻譯信,類似的這種很多已經演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達爾文被說服或被確信之類的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真題:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。 (參考譯文:行爲科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行爲的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)
這裏的be directly observed 翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和“水可以直接喝”是一個道理。
四、英語多替代,漢語多重複
英語的習慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞彙來增強自己說話的語氣或是強調。
例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques。”( 譯文:這種謬誤同樣存在于曆史傳統派和曆史社科派,前者認爲曆史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,後者認爲曆史的研究就是具體方法的研究。 )
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把…。等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以采用重複的用法來表達。
五、英語重省略,漢語重補充
盡管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣于使用省略。一方面,省略是爲了簡潔,避免重複;另一方面,由于英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對于英語爲非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因爲:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞彙,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,輔導老師提醒2012年考研的同學們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。
在分析析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現象。盡管英語的省略現象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規則:省略部分一定在其之前出現過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind。(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過社會而對人類負責。
本句雖短,但是and 後的成分不好理解,因爲它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,並且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎麽又走向人類呢?)其實,該句是在this後省略了前面出現的“everybody has a responsibility”(符合省略的規則),this指“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。
毋庸置疑,翻譯的質量取決于譯者兩種語言(源語言和目的語)的水平。
而考研英語要求的是理解和表達較複雜的英語材料的能力,因此難度是顯而易見的。但是,有一點不容忽視,那就是:說英語的人的思維和說漢語的人的思維方式有很大差異,同樣,英語和漢語本身也有很大差異。這往公證往是初涉翻譯的人的最大的鴻溝。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)