英文 補習班-邊逛超市邊學英文
讀英文的老人名叫缪順才,學英文今年67歲。退休前是鐵路一中的語文教師;退休後,他“教習難改”,每天給自己“上四堂課”,在他看來,年齡大了,知識不能丟,社會更新速度快,要和晚輩平等對話,必須不斷更新知識。
別人在超市購物,他在英文補習班超市
“Let’s go for a walk in the woods(我們到樹林去散步吧)。”昨日上午11時,在荷塘區一家超市,一名頭發花白的老人邊抄英文句子,邊輕聲地念著英文,是超市裏一道獨特風景。
上午11時,市民們在超市悠閑購物。但在書籍購買區,67歲的缪順才拿著一本《學生實用英漢雙解詞典》,認真學習著。左手拿的幾張寫滿英文的小卡片,就是他一天的“學習任務”。
一張小紙片上寫著“Charles Dickens(查爾斯。狄更斯)”,這個名字是缪老在一本文學雜志上看到的,雜志中介紹了不少了他的作品,所以決定找一找狄更斯的英文著作來看。除了看狄更斯的著作,卡片上還寫了幾個單詞,“這是我今天要學習這幾個單詞的用法。”
當然,缪老學習也是講究學習方法的,那就是不恥向後輩下問,他經常去學校和年輕的教學老師交流,“現在英文的詞彙量和語法都難了很多,我必須加緊學習。”
此外,缪老還不斷加強中文方面的造詣,“雖然我以前教語文,但知識上還是有很大欠缺。”缪老說,前陣剛剛學習完一本成語字典,“頭一次發現以‘一’開頭的成語有120多個,我還只能說出20多個,這真的只有通過學習才能掌握。”
他每天給自己安排四節課
缪老給自己安排的“寫字課”,主要就是寫書法,練習硬筆字。在缪老學習理念中,練字一來可以鍛煉腦筋,二來可以鍛煉思維,“現在不是很多老人年齡大了,就容易患上老年癡呆,多鍛煉手和腦筋,肯定可以減少得病幾率。”
不要以爲缪老是一個古板的“老學究”,他在幾年前還學會了使用電腦。如今,上網聊、向親朋好友發電子郵件,都是輕而易舉的事情。
缪老說,學習可以不分場所,不分地點,只要有一顆學習的心,就能不斷的進步,永遠跟上時代的步伐。
缪老1966年從上海師範大學中文系畢業,英文還是上大學時學的,分配到株洲工作後,擔任語文老師。
退休後,缪老給自己制定了嚴格的“自學課堂計劃”,一天要上4節課,除了英文和語文外,還有體育和寫字課。在缪老眼中,體育課是最重要的。“體育課”安排在早上6點到7點,“課堂內容”主要是打太極拳、散步和一些簡單的伸展運動。
之所以堅持每天給自己安排“體育課”,缪老說,只有健康的體魄,才能體會生命中的樂趣。退休後,缪老每隔5年時間,會去江浙地區和老同學見面,“每去一次,就有好幾個同學因爲健康問題過世了。”
博主好站推薦: 我很喜歡吃太陽餅 中秋節要買月餅 有名的台中市室內設計 出色的宏淇室內設計 有名漂亮的琉璃禮品 有名的琉璃贈品 出色的琉璃diy 好看的琉璃獎盃 漏水就找台北防水 有名的工業螢幕 出色的開放式螢幕 翻譯就找論文編修 期刊翻譯 英文期刊翻譯 editing
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)
幾年來已爲四五千件文物拍過“寫真”
身高米的今年3日文翻譯5歲,是個帥氣又陽光的西安小夥。4年前,他幹起了文物,成爲省博物院目前僅有的一名文物師,幾年來已爲四五千件文物拍過“寫真”。去年,經過三個月的潛水及水下考古的系統培訓,他又成爲一名潛水技術了得的水下文物師。
擔險爲海底文物寫真
他進行的水下能記錄水下文物出土時的原始情況,通過物品的擺放、船體的結構,爲專家們了解當時的貿易情況和航海技術水平提供依據。
陳浩說,其實海水下的能見度很低,完全不像平時影視劇中看到的那公證麽蔚藍而通透,打著手電也只能看到十幾厘米遠。水裏的浮遊生物對水下拍攝的影響也非常大,若用直射的閃光去拍攝的話啥也拍不出。
幹起文物
2002年,日文專業畢業生陳浩被省博物院招聘來榕,在宣教部幹起了講解和對外聯絡的工作。
雖然一直對很感興趣,但以前陳浩幾乎只拍過些旅遊留念照片。直到2005年他有幸接替兩位相繼退休的從事文物的老同志,才真正拿起英文翻譯了相機,邁進在全國僅百多人的專業文物師的行列。
他說,那些很珍貴的文物,即便是保管部門的工作人員,都很可能一輩子也沒機會觸碰它們一下。而他因爲工作的緣故而有機會親手觸及這些價值不菲的寶貝,並通過自己對它們的理解,將自己的情感附加到這些文物光鮮亮麗的寫真照片上,“我覺得自己非翻譯社常榮幸。”
而水下搜索,則只能靠手在水裏觸摸。在近乎伸手不見五指的20多米深的海水裏,當他經過近半小時的摸索觸到沈船的船體時,他感覺自己仿佛穿越了千年時空在與那時的先民對話。根據船上的瓷器,他想像著他們遇到了什麽情況而沈了船……
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
翻譯的質量取決于譯者兩種語言(源語言和目的語)
碩士研究生入學考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環節,根據統計,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那麽考研翻譯究竟難在哪裏?是結構複雜?生詞太多?缺乏技巧?領域陌生?雖然這些方面都有可能,但是,通過系統的訓練和複習,以上方面都可以在短時間內克服。
下面,英語考研輔導專家們就爲廣大的2012年考研同學們總結一下英語和漢語的幾個重大的差別,希望同學們多家體會和注意,減少對考研英語翻譯的恐懼心理,從而提高翻譯能力和水平。
1 英語形合,漢語意合
2 英語多長句,漢語多短句
3 英語多被動,漢語多主動
4 英語多替代,漢語多重複
5 英語重省略,漢語重補充
6 英語重心在前,漢語重心在後
一、形合和意合
不同的語言中句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞彙、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱爲形合,用後一種手段連接稱爲意合。就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯系,但很少用關聯詞。使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據意思來爲一篇文言文斷句,那麽斷句的基礎是什麽呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那麽就是說漢語是通過意義來緊密結合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相幹的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個句子。這個句子是美國林肯總統《蓋茨堡演講》結尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。 (參考譯文:我們在此立志誓願,不能讓他們白白死去--要使這個國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve。。。。。。”是整個句子的主句,作者通過“that”引導“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。”等三個從句,那麽在最後一個從句之前還用了“and”這個連接詞將幾個從句連接起來。 而缺少 “that”, “ and”這幾個連接詞,這個句子在英語中就不能表達現有的意思,而且也是不符合英語的語法的。
而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統形。即漢語句子意連形不連。
例如,漢語說“他不來,我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語,即:I won’t go unless he comes。 或者我們說:I will stay until he comes。
下面我們舉一個2003年考研的題目來看一下。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(參考譯文:而且,人來還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其他形態的生命服從人類自己獨特的想法和想象。)
仔細對比這個句子和譯文,我們會發現正如which在漢語中並沒有找到對應的詞。也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實現這種邏輯關系,而漢語則通過語義表達。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據英語原文的語法結構以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言並且調整語序。盡量避免逐字進行翻譯。
二、英語多長句,漢語多短句
正是因爲英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那麽一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因爲漢語是強調意義上的完整,那麽一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意赅。英語考研輔導專家們提醒廣大的2012年考生們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句爲多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對曆史研究方法産生了興趣,這與其說是因爲外部對曆史作爲一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因爲曆史學家內部發生了爭吵。)
英文英文翻譯原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零爲整:less through…and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“産生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整爲零“…産生興趣…,這與其說是因爲…,還不如說是因爲…”
三、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麽被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎麽怎麽樣,他怎麽怎麽樣,你怎麽怎麽樣。那麽知道了這麽一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果翻譯社這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整爲主動形式。
例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character。 (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損于一個人的思維年能力,更有可能導致一個人道德品質的下降。)
was convinced 這裏被翻譯成了確日文翻譯信,類似的這種很多已經演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達爾文被說服或被確信之類的,那可就真要贻笑大方了。再看2002年真題:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。 (參考譯文:行爲科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行爲的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)
這裏的be directly observed 翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和“水可以直接喝”是一個道理。
四、英語多替代,漢語多重複
英語的習慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞彙來增強自己說話的語氣或是強調。
例如:1999年真題 “It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques。”( 譯文:這種謬誤同樣存在于曆史傳統派和曆史社科派,前者認爲曆史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,後者認爲曆史的研究就是具體方法的研究。 )
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把…。等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以采用重複的用法來表達。
五、英語重省略,漢語重補充
盡管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣于使用省略。一方面,省略是爲了簡潔,避免重複;另一方面,由于英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對于英語爲非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因爲:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的了解;另一方面,習慣于漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞彙,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,輔導老師提醒2012年考研的同學們在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。
在分析析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現象。盡管英語的省略現象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規則:省略部分一定在其之前出現過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind。(參考譯文)每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過社會而對人類負責。
本句雖短,但是and 後的成分不好理解,因爲它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,並且由此走向人類。(每個人不是都屬于人類嗎?怎麽又走向人類呢?)其實,該句是在this後省略了前面出現的“everybody has a responsibility”(符合省略的規則),this指“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。
毋庸置疑,翻譯的質量取決于譯者兩種語言(源語言和目的語)的水平。
而考研英語要求的是理解和表達較複雜的英語材料的能力,因此難度是顯而易見的。但是,有一點不容忽視,那就是:說英語的人的思維和說漢語的人的思維方式有很大差異,同樣,英語和漢語本身也有很大差異。這往公證往是初涉翻譯的人的最大的鴻溝。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
在職進修-提高自學效率七種方法
自學考試是一種在職進修教育,它主要靠自考生利用業餘時間來完成學業。這就是說,自學是考生參加學習的主要形式,如何提高自學效率則是每位自考生在學習過程中都要面臨的問題。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(19)
進修的理想選擇
服裝設計在法國屬於職業教育,當然他們的職業教育和國內是兩個概念,應該說比普通大學高一個層次,就業機會更多。有的公立學校也有這個專業,但都是綜合大學,一般來說,綜合大學的服裝專業在行業內並不看好,因為專業性不夠強,有的偏重理論,有的類似我們國內學校,在職進修偏重繪畫。這個專業沒有高學歷,只有里昂二大的服裝設計專業有碩士學位,語言要求很高。專門的服裝學院都是私立的,學費每年在三萬至十萬之間。最高層次的是那些服裝公司為培養新人而設置的培訓班,類似我們說的大師班,由著名設計師指導,大概是通過各種設計大賽選拔人材。巴黎有很多服裝學校,知名的有ESMOD,SB,JB,LISAA等等。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)
託福備考 2011年託福考試實用指南
2011年的託福考試時間馬上要公佈了,準備參加2011年託福考英文進修試的考生需要做好準備,參加託福考試,是您在英語國家留學進修非常重要的一步。下麵是2011年託福考試的基本概況。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)
學英文-國外大片席捲而來帶火英語學習熱
日前,美國大片《盜夢空間》的上映掀起了空前熱潮,其中的絕美臺詞、長難句式使得觀眾連連讚歎,網上也出現了“《盜夢空間》相關英語盤點”、“《盜夢空間》複習考研英語”等高點擊率文章,看外國大片學英文,這已經不是什麼新鮮方法了,很多人稱其是學習與娛樂的完美結合。隨著國外大片襲入的熱潮,很多英語培訓機構為了迎合人們的精神需求,也紛紛推出以“大片”為噱頭的高端英語培訓課程。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(38)
英文教學“興趣”是關鍵
據調查顯示,如今正值英語“發燒”期,許多培訓機構都採用短期培訓式方法快速攻占英語當務之急,卻忽略問題根源——興趣。調查顯示,如今市場英語培訓可分為英語環境培訓和英語考試技巧培訓。前者註重純正式的英語環境,讓學員生活在英語環境當中,給予充分的英語學習體驗,滿足未來溝通交流者的需求。後者主要為了有效的通過各樣的英語考試,其中目的性更強,但唯獨缺少興趣培養。中國古代教育家孔子曾說“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,表明興趣是學習關鍵。
隨著時代發展,國際交流日趨頻繁,英語的重要性已被世人所公認,並成為現代人不可或缺的一門必備語言,已至於會不會英語已經成為衡量一個人素質的重要標準。因此許多人開始投身英語培訓市場為自己加油充電。但是許多經過培訓後的同學對於以後學習英語卻依舊犯愁。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)
員警今年好考多了招考比從去年的16:1降到9:1
今年的報考人數初步估計過萬,低於去年的1.3萬人
東莞時間網訊 昨日,2010年東莞公務員考試報名工作正式結束。市人力資源局的招考工作相關負責人透露,雖然尚未統計完具體資料,但初步估計有上萬人報考東莞公務員,報考人數不及去年的1.3萬人,其中,市直機關公務員的報考人數與去年持平,人數減少的部分主要來自公安系統公務員的特考。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)
教具-綠色三月,到處都是“紅馬甲”
昨天是“學雷鋒日”,福田區團委聯合市血液中心舉行了集體獻血活動,共有370名青年獻血,總量達到13.9萬毫升。
記者在活動現場看到,兩輛獻血車停在了福田區委大院內,福田區團委、福田公安分局、益田中學等單位的青年紛紛走上獻血車。據市血液中心有關負責人介紹,近6年來,每年的“學雷鋒日”,福田區團委都會組織集體獻血活動,奉獻愛心。
mami45 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(14)