英文翻譯有其特殊性
電影是一門藝術,不同於其它體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用於人的感官進而產生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同於其它體裁的翻譯,但它也屬於跨文化交際的活動。從體裁類型看,英文電影片名翻譯社屬於翻譯學專項研究一類(金隄,1998:12)。英文電影片名的翻譯,國內學者涉及不多,但已漸漸引起重視。
何躍敏(1997:41-43)指出西片譯名中的許多問題並提出了解決對策。賀鶯(2001:56-60)則根據功能對等理論,結合中英電影片名的特點,提出了指導電影片名翻譯的四大價值標準,概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對片名的漢譯技法作了分析。
本文在此基礎上,廣泛收集近一個世紀的英文原版的電影片名譯名,並加以分析、歸類,就英文電影片名翻譯的原則、方法、標準等作了進一步探討。
一、 英文電影片名翻譯原則
雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯並非截然分開,而是有共同點。就其翻譯過程、結果來看,筆者認為,它應該體現為以下四個原則:
1.經濟 效益原則
就片商製片的目的看,他們不僅是藉助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產生社會經濟效益。換言之,它必須具有商業價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那麼就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥於原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺”(1999:48)。影片的經濟效益常在於片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關係到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,“原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風格意義對應地轉換成目的語…”(1999:49)。如Soundof Music 在台灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。英文翻譯後該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍橋”也已成為經典之作。
2.譯名應具有信息原則
這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息內容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬於哪類電影。如PulpFiction(黑色追緝令);Meet the Parents(拜見岳父大人);A Rather EnglishMarriage(鰥夫二重奏) 。再如,the Third Man曾被譯為“第三者”,給人的第一印像是愛情旋渦裡的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內容相差極大。
3.體現文化特色的原則。
具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內容之一。關於“具有特定文化內涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞彙可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽像或具體,可能與宗教信仰、社會風俗、甚至某種事物有關”。由此可見文化翻譯之難。影片是生活中或實或虛的反映,體現電影內容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如FirstBlood,是個習語,意為“首戰告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。 2001:A SpaceOdyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學習者困惑。 AllAbout Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費解。
4.具有藝術審美價值
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。斯坦納(cf.金隄,1998:4)認為,翻譯是“一門不折不扣的藝術。”電影片名的翻譯也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據而進行的一種創造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈慾望。 GoneWith the Wind,It Happened One Night,the SecretAgent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字裡行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達到以上標準,譯者須有很高的漢語文字造詣。
筆者以為,以上四種原則是電影片名翻譯中應遵循的基本原則。日文翻譯但這並不是說,翻譯每部電影的片名時,都得將它們一一對號入座。事實上,這幾乎不可能。
二、 電影片名分類
片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結果,常與影片內容風馬牛不相及。如:the Duke、While You AreSleeping曾分別被譯為“公爵”和“當你入眠時”,與影片內容相差千萬里,令人費解。
譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點,公證這是優秀譯名的必經之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標準,筆者以為電影大約有以下幾種類型:
動作片:常通過畫面的快速變換及打斗場面來吸引觀眾,如:Golden Eyes(黃金眼);Sindler's List (辛德勒的名單);Speed(生死時速)等。
愛情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美國麗人)。
恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。
災難片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。
科幻片: Jurassic Park(侏羅紀公園);Star Wars (星球大戰)。
間諜片: the Living Daylights(黎明生機)。
悲喜劇片:Growing Pains(成長的煩惱);Friends(六人行)
以上只為方便討論片名翻譯才加以劃分。因為很難將哪一部影片歸為哪一類。事實上,絕大部分都屬於綜合類,如屬愛情片,也屬喜劇片的,同時也可能是動作片。如Windspeaks(風語者), Men In Black II(黑衣人)屬於科幻喜劇片。
